În zilele de 11 şi 12 octombrie 2018, Universitatea „Ştefan cel Mare” din Suceava a găzduit Conferinţa internaţională „O sută de ani de traduceri în limba română (1918-2018)”, organizată de către Facultatea de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării din cadrul acestei instituţii, în parteneriat cu Centrul de cercetări „Inter Litteras”, Centrul de Cercetări „Analiza discursului” şi Biblioteca Universităţii.
Organizat în cadrul evenimentelor de celebrare a Centenarului Marii Uniri, evenimentul a realizat bilanţul unui secol de traduceri în limba română. Au participat cercetători de la Universităţile din ţară, precum şi din Republica Moldova, Ucraina, Spania şi Franţa, care au prezentat următoarele comunicări: Versiunile româneşti ale Scripturii la temelia unui secol de traduceri; Rolul traducerii în migraţiile şi mutaţiile literaturii gotice; Fidelitate şi creativitate în traducerea poeziei lui Emily Dickinson; Despre scriitorii-traducători de ieri si de azi; Traducerea ca îmbogăţire filosofică şi culturală a limbii; Le livre de ma mère şi Belle du Seigneur de Albert Cohen traduse în limba română de Irina Mavrodin; Contextul receptării şi critica traducerii; Imaginarul lingvistic al traducătorului între constrângeri şi libertăţi; Rolul presei româneşti din Bucovina în promovarea traducerii ca formă de perfecţionare a limbii române; Traducerea şi tipărirea cărţilor de cult în limba română, elemente ale unităţii naţional; Probleme ale traducerii din perspectiva integralismului lingvistic etc.
În cea de a doua zi a conferinţei a fost organizată şi o masă rotundă cu tema „De la un secol de traduceri la o istorie a traducerilor în limba română”, care a asigurat manifestării deschiderea spre o cercetare de mare anvergură în istoria traducerilor, esenţială pentru cultura poporului nostru.
Expoziţia de carte intitulată „O sută de traducători pentru o sută de traduceri”, organizată cu sprijinul Bibliotecii Universităţii, a oferit participanţilor prilejul de a descoperi cărţi rare, ediţii bibliofile şi lucrări recente, care ilustrează un secol de traduceri, respectiv de evoluţie a limbii şi literaturii române.
Au fost lansate două volume de traduceri: Teoria şi practica traducerii (prezentat de Sanda Maria Ardeleanu) şi un volum bilingv de poezie (prezentat de Elena Brânuşa Steiciuc), lansat în prezenţa traducătorului şi poetului francez Jean Poncet.
Istoria a o sută de ani de traduceri, reprezintă istoria contextului (social, politic, cultural, diplomatic etc.) în care acestea au fost elaborate, a traducătorilor, istoria genurilor şi sub-genurilor prin care literatura a evoluat de la o epocă la alta, istoria evoluţiei limbii literare, a limbii ştiinţifice, a culturii şi civilizaţiei din spaţiul românesc, a mentalităţilor în continuă evoluţie prin contribuţia semnificativă a traducerilor.
Prin originalitatea materialelor prezentate, prin modul în care s-au implicat participanţii din ţară şi din străinătate, prin responsabilitatea organizatorilor, manifestarea constituie un moment important prin care traducerile îşi capătă locul legitim în patrimoniul limbii şi culturii române.
Prof. dr. Mihai FLOROAIA
